Archives

Histoire et pratiques de la traduction

Sylvie CROGIEZ-PÉTREQUIN et Paul PASTEUR (dir.)

 

Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historien-ne-s, en France en tout cas, comme si la compréhension d’un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n’était pas aussi « faire de l’histoire ». Or la traduction n’est jamais neutre, elle est inscrite dans l’histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l’aire culturelle étudiée, l’historien-ne est particulièrement conscient-e de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion. Dans les contributions proposées dans ce volume, les historien-ne-s exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu’ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n’est pas seulement de l’ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique. Traduire pour un-e historien-ne, c’est d’abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu’il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d’une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.

 

 

 

 

Table des matières

 

Sylvie Crogiez-Pétrequin et Paul Pasteur, Introduction

Françoise Thelamon, Traduire les textes de l’Antiquité tardive

Sylvie Crogiez-Pétrequin, L’entreprise de traduction française du Code théodosien

Élisabeth Lalou, Traduire le moyen français ? Quelques réflexions pratiques

Pascal Dupuy, Traduction et histoire. Quelques réflexions

Jean-Yves Frétigne, De la traduction pour préciser les concepts : l’exemple de liberismo / liberalismo et de questione meridionale / meridionalismo

Corinne Bouillot et Paul Pasteur, De l’allemand au français et de l’effacement des références culturelles, régionales et sexuées

Myriam Boussahba-Bravard, À qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l’Autre étranger. Le cas de « commmunity » (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française

 

Rouen, PURH, Changer d’époque, n° 21, 2010

24 × 16 cm. – 140 p. – 16 €

ISBN : 978-2-87775-489-7 – ISSN : 1263-9737

 

Comments are closed.